本稿では、各種イベントの文章を翻訳し、
新規プレイヤーの"よく分かんないから適当でいいか"を軽減することを目的にしています。
今回は、ATN Enclaveのイベント1回目です。
全文+全選択肢を翻訳する予定なので
ネタバレ上等な方のみご覧ください。
※翻訳の怪しいところはそれなりに訳注を入れて誤魔化してあります。
また、原文が修正・更新される可能性もあります。
(一応、こちらで確認したものは随時修正しています)
見出しのある文章がencounter1つ分で、《》の中にテーブルIDを併記しています。
選択肢ごとに表示されるencounterをまとめてあります。
条件分岐・追加の選択肢が発生する場合も、極力切らずにまとめてあります。
分岐が入れ子になっている場合は、都度適当な色を着けて分岐を表現しています。
今回はATN Warriorとの会話~Enclave到着までです。
ATN Warriorとの会話パート
場所を問わず、遭遇したATN Warriorと会話することで発生します。
※得られるのはEnclaveの座標のみで、必須のイベントではありません。
《1509》
ATN Warrior Conversation
ATN Warriorとの会話
She seems to be gauging the surroundings for a moment,
but then she turns to you, satisfied there is no danger near.
彼女はしばらく周囲に注意を払っていたが、
近くに危険がないと納得すると、あなたに向き直った。
文中に"彼女"と明記されているため、
このイベントは女性のATN Warrirorから発生するもののようです。
通常の会話encounterは男女ともに用意されていますが、
このencounterの男性版は設定されていないようでした。
タリスマンを装備し、Wendigo(2以上)を発症していないとき
《1511》
Come to ATN
ATNに至る
"I see that you wear a copper talisman. Where did you get it?" she asks.
"お前が銅のタリスマンを付けていることは分かっている。
それをどこで手に入れた?"と彼女は聞いてきた。
You idly place your hand on the talisman.
"I..." You're not sure how to answer.
あなたは所在無げにタリスマンに手を置いた。
"私は…"あなたにはどう答えていいか分からなかった。
"I've had this for as long as I can remember."
"覚えている限りでは始めからこれを持っていた"
There. Honest.
だから、正直に話した。
《1512》
Come to ATN cont'd
ATNに至るのつづき
She considers your story.
女はあなたの話について検討した。
"You should speak with Michelle Lavallee, our Ajijaak elder.
She is interested in these things, and knows a lot about them."
"お前は我らAjijaakの長、Michelle Lavalleeと話をするべきだ。
彼女はそれについて興味を持ち、また多くを知っている。"
(訳注:"Ajijaak"はネイティブアメリカンの言語(Ojibwe)で
"鶴の氏族"という意味を持ちます)
She explains how to find her enclave.
女は自分たちの居留地までの道順を教えてくれた。
"Just be respectful," she warns.
"Our warriors are accustomed to troublemakers entering our lands."
"敬意を払え"と女は警告した。
"我らの戦士は我らの地を侵す厄介者には慣れている"
With that, she gets back to her route.
"Wiingezin, traveler."
そう言うと、女は戻って行った。
"Wiingezin、旅人よ"
(訳注:"Wiingezin"はAnishinaabeの言葉で別れの挨拶です)
イベント中、ネイティブアメリカンの言語がところどころ使われますが
訳文には反映せず、訳注で補足する形を取ることにしました。
→encounter終了(MinimapにATN Enclaveの位置が追記)
Wendigo(2以上)を発症しているとき
《1514》
ATN Warrior female conversation (wendigo)
女性ATN Warriorとの会話(wendigo)
She takes a few steps closer,
but then stops suddenly, looking at you.
女は数歩近づいたが、急に立ち止まってあなたを見た。
"We do not speak with your kind," she warns, backing away.
"There is no place here for windigoo!"
"我らは貴様のような者とは話をしない。
人食いの存在は許されぬ!"
女はそう警告すると帰って行った。
→encounter終了(ATNのFactionが低下)
どちらのフラグも立っていないとき
《1513》
ATN Warrior female conversation
女性ATN Warriorとの会話
"Aanii, stranger. How are your travels?"
"Aanii、よそ者よ。旅はどうだ?"
(訳注:"Aanii"はネイティブアメリカンの言語(Ojibwe)の"こんにちは"です)
"Psh, easy," you joke.
"I wish there were some real challenge out here."
"はん、楽勝だ。もう少し危険だと思ってたんだけどな"とあなたは冗談を言った。
"You're funny," she smiles,
just enough to show she appreciates your levity.
"面白い男だ"と女は笑った。
彼女はあなたの軽口を評価に値するものと取ったようだ。
《1515》
ATN Warrior female convo cont'd
女性ATN Warriorとの会話のつづき
"It's a shame there aren't more out here
preferring to talk instead of fight."
"戦いのほかに話せる事がない、というのも残念だ"
"So thanks for that," she says, turning back to the horizon.
"それでは失礼する"
そう言うと、女は地平線に向かって歩いて行った。
→encounter終了
ATN Enclave周辺探索パート
ATN Enclave周辺の森に到達した時に発生します。
《1006》
Something in the Forest (Neutral)
森の中の何か
The forest here has eyes.
この森には何者かの目がある。
More than a few times now,
you could swear you've seen something in the periphery.
You never do catch it, but it's there.
2,3回どころではなく、今あなたは確かに周囲にいる何かに見られている。
まだ見つけることは出来ていないが、それはそこにいる。
《1418》
Something in the Forest
森の中の何か
You're in a forest and something is watching you.
You're almost certain of it.
あなたは森の中にいて、何かがあなたを見ている。
それはほぼ確実だろう。
※ここから行動を選択できます。
スキルや光学機器(双眼鏡など)は持っていないと使えません。
光学機器を使う
《1003》
Scan the area.
辺りを調べる
You stop moving, and start looking carefully into the endless foliage.
Your eyes dart from one space to the next,
trying to take in all the distant shapes of the forest.
あなたは歩みを止め、永遠に続く緑を慎重に観察した。
視線を次々に飛ばし、森の概観を隅々まで見て取ろうとしていた。
You see nothing unusual, however.
And the fleeting images at the edge of your vision,
whatever they were, seem to be either gone
or invisibly waiting for your next move.
しかし、あなたは特に変わったものを見つけられなかった。
そして視界の端に一瞬だけ映る姿は、それが何であれ、去ってしまったか、
見えない所からあなたの次の動きを待っているようだった。
→《1418》"Something in the Forest"に戻る
tracking,trapping,botany(どれでも)を使用する
《1419》
Check the local flora for clues.
周辺の植生から手がかりを得る
You stoop to the ground, and look at some of the plants here.
If this is a creature's natural habitat, maybe there will be clues.
あなたは地面にかがみ、そこに生えている植物を見た。
これが自然な植生であるならば、手がかりがあるかもしれない。
At first, you see little that catches your eye.
You can't see anything to distinguish this forest from the last.
まず、あなたの目に留まるものはあまりない。
この森を特徴付けるようなものは何も見られなかった。
(訳注:"from the last"は、"文明の崩壊した頃と比べて"とか
"以前の(自分が知っている)森の植生から"といったニュアンスだと思いますが、
文章としてしっくりこないので訳から省いてあります)
But then, you notice it:
something has pruned some of the fruit-bearing plants here.
It's subtle, and you almost dismissed it as critter activity.
However, something deliberately
and completely stripped these plants of anything edible.
しかし、あなたは気づいた。
ここにある果実を実らせる植物から、何かが切り取られている。
巧妙なやり方で、もう少しで動物のしわざだとして片付けてしまう所だった。
けれども、この植物からは慎重に、かつ完全に食べられるものがはぎ取られている。
→《1418》"Something in the Forest"に戻る
引き返す
《1005》
Turn back.
引き返す
Trying to not show any fear,
you act surprised by something on the ground, and pick it up.
危険がないことを示そうと、
あなたは地面にある何かに驚いて、それを拾うように見せかけた。
Then, pretending to have found what you're looking for,
you leave the way you came in.
そして、探していたものを見つけたふりをし、
来た道から戻って行った。
→encounter終了
奥に進む
《1007》
Continue into the forest.
森に向かって進む
Whatever. This thing can go stuff itself.
関係ない。こいつらはこいつらだ。
(訳注:"can go stuff itself"は熟語として使われているようです。
直訳すると"自分で飯を食うことが出来る"、
つまり"自分の面倒は自分で見る"→"自分は自分、他人は他人"的な解釈をしています)
You're going in.
あなたは先に進んだ。
《188》
Continue into forest cont'd.
森に向かって進む、のつづき
Plodding onward, all seems still again.
You begin to wonder if what you saw was your mind playing tricks on you.
Or maybe you passed into and then out of a creature's territory?
とぼとぼと先に歩くと、ふたたび全てが静かになったようだった。
あなたは自分が見た物が錯覚だったのではないかと思い始めていた。
もしくは怪物のなわばりに踏み込み、抜け出たのではないだろうか?
Your thoughts are interrupted when you notice something a ways off to your side.
It's humanoid in shape and wearing clothes,
but it also has a face as white as plaster,
with raccoon-like blackness where its eyes should be.
あなたの考え事は、あなたに向かってくる何かに気付いたことで中断された。
それは人の形をして、服を着ていたが、
その顔はしっくいのように白く、目があるはずの場所はアライグマのように黒かった。
It's staring right at you, and it makes your neck chill.
それはあなたをまっすぐ見つめ、首筋には寒気が走った。
※ここから選択肢がいくつか選択できます。
また、先の会話パートと同じく、Wendigo(2以上)の発症が分岐に影響します。
逃げる
《144》
Run away!
逃げる!
You turn, and within two footfalls something collides with you,
knocking you into the dirt.
It has you. You can feel its grip on your arms, its weight on your back.
あなたはきびすを返したが、2つの足音とともに何かが衝突し、
あなたは地面に打ち倒された。
"それ"はあなたを捕まえた。背中に掛けられた体重と、腕を掴む力を感じる。
→連行パート(後述)《1424》へ
Athleticスキルを使用
《1004》
Sprint away!
全速力で逃げる!
You drop and push off, back the way you came in.
Using every fiber in your body,
you twist and hurdle through the underbrush.
あなたは下がり、元来た方へと立ち去った。
全身の力を振り絞って体をひねり、下生えを飛び越した。
(訳注:"fiber"は、この場合"筋繊維"を指します)
You think that thing is following you, but it's not gaining.
あなたは"あれ"が追ってきていると考えたが、追いついてはいなかった。
Around some more trees and over a mound,
you see the treeline ahead.
You explode into the clearing, foliage trailing behind you,
and continue putting distance in until you're sure nothing is behind you.
さらにいくつかの木を避け、土手を超えて、前方に森の切れ目を見つけた。
あなたは背後に葉っぱをまき散らしながら空き地に飛び出すと、
背後に何物もいないことを確信できるまで逃げ続けた。
→encounter終了
隠れる
《1420》
Hide.
隠れる。
Ducking behind a tree, you start looking for escape routes out of sight.
But something collides with you, knocking you into the dirt.
It has you. You can feel its grip on your arms, its weight on your back.
あなたは木の後ろにしゃがみ、最高の逃げ道を探し始めた。
しかし何かが衝突し、あなたは地面に打ち倒された。
"それ"はあなたを捕まえた。背中に掛けられた体重と、腕を掴む力を感じる。
(訳注:"out of sight"は"すばらしい、いかす"といった口語表現があるようです)
→連行パート(後述)《1424》へ
隠れる(Hidingスキルを使用)
《1423》
Use forest as cover for your escape!
逃げるため、森を遮蔽に使う!
You slip sideways, putting a thick tree between you and it,
then duck down below some undergrowth.
Immediately, you begin crawling in an unexpected direction.
あなたは横に滑るように動き、太い木を自分と"それ"との間に置くと、
下生えに潜り込んだ。
すぐさま、あなたはあらぬ方向に向かって這い進んだ。
Whipping leaves and footfalls approach rapidly, though,
and something collides with you in the dirt.
しかし、茂みを叩く音と足音が素早く迫ってきて、
何かが衝突し、あなたを地面に打ち倒した。
It has you. You can feel its grip on your arms, its weight on your back.
"それ"はあなたを捕まえた。背中に掛けられた体重と、腕を掴む力を感じる。
→連行パート(後述)《1424》へ
攻撃する
《1421》
Get ready to fight!
戦いに備える!
You make it clear you're not going down without a fight,
and wait for its next move.
あなたは戦うことなしに切り抜けることが出来ないと確信し、
"それ"の次の動きを待った。
It doesn't come, though.
It continues to stand there, staring at you.
しかし、"それ"は来なかった。
"それ"はその場に立って、あなたを見つめていた。
However, whipping leaves and footfalls approach rapidly from the side,
and something collides with you in the dirt.
けれども、茂みを叩く音と足音が素早く迫ってきて、
何かが衝突し、あなたを地面に打ち倒した。
It has you. You can feel its grip on your arms, its weight on your back.
"それ"はあなたを捕まえた。背中に掛けられた体重と、腕を掴む力を感じる。
→連行パート(後述)《1424》へ
話す(Wendigo(2以上)を発症)
《1422》
Call out to it.
声を掛ける。
Trying not to tip the scales toward hostilities,
you call out to it.
交戦状態に陥らせないため、あなたは"それ"に声を掛けた。
In return, it raises a hand, palm towards you.
Simultaneously, several more seem to appear in a wide circle around you,
seemingly from nowhere.
返答として、"それ"は手を挙げ、手のひらを向けた。
と同時に、さらに複数人がどこからともなく、あなたを囲むように現れたように見えた。
"Traveler," says the first,
"we cannot let you pass through here.
And there is an illness in you that threatens us if you leave."
最初の"それ"が口を開いた。
"旅人よ、我々はここを通すわけにはゆかぬ。
そして帰してしまえば我々を脅かす病がお前の中にある"
Uh-oh.
おっと。
"You will come with us now."
It's less an order than a statement of fact.
The others begin closing in on you.
"今すぐ我らとともに来てもらう"
それは命令と言うよりも、事実を告げる言葉であった。
他の連中も、あなたに近づき始めていた。
※ここからの選択肢のうち、逃げる、Athleticスキルを使用、
隠れる、隠れる(Hidingスキルを使用)、攻撃する、の各選択肢は
"話す"前のものと同じもの、同じルートなので省略します。
了解する
《1450》
Allow them to take you.
連行に了解する
One of them produces a blindfold, and fixes it over your eyes.
Meanwhile, your hands are bound behind your back.
連中の一人が目隠しを作り、あなたの目を覆った。
その間に、あなたの手は背中で縛られていた。
Despite the restraints,
the whole process proceeds without any unnecessary force.
You seem to be handled with both caution and respect.
拘束されているにもかかわらず、
一連の流れは必要以上に何かを強制することなく行われた。
あなたは慎重さと尊敬をもって扱われた。
You're turned in place, and led forward through the forest.
あなたはその場で回転させられ、森の中を連れられて行った。
→連行パート(後述)、《1426》"Reaching Destination"へ
話す(Wendigo(2以上)を発症していない)
《190》
Call out to it.
声を掛ける。
Trying not to tip the scales toward hostilities,
you call out to it.
交戦状態に陥らせないため、あなたは"それ"に声を掛けた。
In return, it raises a hand, palm towards you.
Several more appear simultaneously in a wide circle around you,
seemingly from nowhere.
返答として、"それ"は手を挙げ、手のひらを向けた。
さらに複数人が同時にどこからともなく、あなたを囲むように現れたように見えた。
"Stranger," says the first,
"you have entered protected lands. What are your intentions?"
最初の"それ"が口を開いた。
"よそ者よ、お前は守られし地に踏み入った。お前は何をもくろんでいる?"
※ここからも同様の選択肢が用意されていますが、
行動の結果はそれぞれ違うものになっています。
逃げる
《1449》
Run away!
逃げる!
You turn from the figure, back towards whence you came,
and start high-tailing it.
あなたは人影に背を向けると、元来た方へ下がり、それから全力で逃げ出した。
You think that thing may be following you,
but you don't take time to look.
あなたは"あれ"が追ってきていると考えたが、後ろを確認する余裕はなかった。
Around some more trees and over a mound, you see the treeline ahead.
You explode into the clearing, foliage trailing behind you,
and continue putting distance on until you're sure nothing is behind you.
さらにいくつかの木を避け、土手を超えて、前方に森の切れ目を見つけた。
あなたは背後に葉っぱをまき散らしながら空き地に飛び出すと、
背後に何物もいないことを確信できるまで逃げ続けた。
→encounter終了
帰る
《1503》
I was just leaving.
ちょうど帰るところだったんだ。
"Uh, sorry," you stammer. "I didn't know. I'll go back."
"あー、すまない、知らなかったんだ。帰るとするよ"
と、あなたはどもりながら言った。
There's no protest from the figures, who simply watch you turn and go.
After several moments, you hazard a look behind you,
but they're nowhere to be seen.
人影の方から異議はなく、ただあなたが立ち去るのを見ていた。
数瞬の後、あなたは思い切って後ろを見たが、彼らはどこにもいなかった。
But probably not gone.
だがおそらく立ち去ってはいないだろう。
→encounter終了
攻撃する
《1451》
Prepare to fight it!
戦いに備える!
You make it clear you're not going down without a fight,
and wait for its next move.
あなたは戦うことなしに切り抜けることが出来ないと確信し、
"それ"の次の動きを待った。
It doesn't come, though.
It continues to stand there, staring at you.
しかし、"それ"は来なかった。
"それ"はその場に立って、あなたを見つめていた。
However, whipping leaves and footfalls approach rapidly from the side,
and something collides with you in the dirt.
けれども、茂みを叩く音と足音が素早く迫ってきて、
何かが衝突し、あなたを地面に打ち倒した。
It has you. You can feel its grip on your arms, its weight on your back.
"それ"はあなたを捕まえた。背中に掛けられた体重と、腕を掴む力を感じる。
※"話す"前の"攻撃する"選択肢と同じ文章ですが、遷移先が違います。
つながりを考えて、今回はそのまま掲載しました。
《1452》
Killed by ATN Warriors
ATN Warriorに殺害される
With expert skill, it pins you,
and you feel a stabbing pain in your neck.
熟練の技術で押さえつけられ、
あなたは首筋に突き刺すような痛みを感じた。
Warm wetness on your shoulders is the last thing you feel.
肩を濡らす温かく湿ったものが、あなたが最後に感じたものだった。
→ゲームオーバー
穏便に会話する
《1453》
Peaceful.
平和的に。
"I don't mean any harm," you say.
"害意は無い"とあなたは言った。
The figure speaks again.
"We will take you to speak to one of our elders. You must wear this."
It holds out a blindfold and restraints.
人影は再び口を開いた。
"我らの長の一人に話をしてもらう。これを付けろ"
"それ"はあなたに目隠しと拘束具を差し出した。
※ここから、"了解する"か"帰る"かを選択できますが、
"帰る"場合は1つ前の選択肢と同じルートになるため省略します。
了解する
《1504》
Okay.
オーケー。
"Okay," you say.
And await further instructions.
"オーケー"とあなたは答え、次の指図を待った。
One of them fixes the blindfold over your eyes.
Meanwhile, your hands are bound behind your back.
連中の一人が目隠しであなたの目を覆った。
その間に、あなたの手は背中で縛られていた。
Despite the restraints,
the whole process proceeds without any unnecessary force.
You seem to be handled with both caution and respect.
拘束されているにもかかわらず、
一連の流れは必要以上に何かを強制することなく行われた。
あなたは慎重さと尊敬をもって扱われた。
You're turned in place, and led forward through the forest.
あなたはその場で回転させられ、森の中を連れられて行った。
→連行パート(後述)、《1426》"Reaching Destination"へ
連行パート
《1424》
Choke Out
首を絞められる
With expert skill, it pins you and begins choking you out.
熟練の技術で押さえつけられ、
それはあなたの首を絞め始めた。
Your vision tints red, then gets spotty,
and then you're examining plants in a field...
視界が赤く染まり、それからまだらに代わり、
あなたは地面に生えた植物を見ていた…
It's raining...
There was this cryo facility... and maybe you forgot your...
雨が降っている…
例の冷凍睡眠施設は…そしてあなたは自分の…を忘れて…
《1425》
Being Carried
運ばれる
Your head is throbbing. And your neck's sore, too.
Your head is lolling from being suspended from wrist and ankle bindings.
You're being carried.
頭がずきずきと痛んだ。首もひりひりと痛む。
手首と足首を結びつけられ、頭がぐらぐらと揺れていた。
あなたは運ばれている。
You can't see anything, but the sounds of forest are clear.
Whatever's carrying you makes no sound, though.
Like, really no sounds.
何も見えなかったが、森の音はよく聞こえる。
あなたを運んでいるものは音を立てていなかったが。
まるで、本当に無音であるかのように。
This can't be good.
これはまずい。
《1426》
Reaching Destination
目的地に到着
Minutes of silent traveling later, you begin to hear sounds.
Not forest sounds, but people sounds.
Tools being worked. A crack from a fire.
数分間の静かな旅路の後、音が聞こえ始めた。
森の発する音ではなく、人が発する音だ。
道具が使われ、たき火がパチンと音を立てる。
Voices startle you from your strained listening.
Your captors are talking, but not in English.
Not in anything you recognize.
耳を澄ませていたあなたは聞こえた声に驚いた。
あなたを捕まえた者は会話をしていたが、英語ではない。
何ひとつ理解できない言葉だった。
One of them calls out, and a distant voice responds.
It sounds like you're entering a camp of some kind.
You smell wood burning.
Your arrival causes a stir, and you stop moving for a moment.
連中の一人が声を上げ、遠くからの声がそれに答えた。
どうやらキャンプか何かに入ったようだ。木が燃える匂いがした。
あなたの来訪は騒ぎとなり、しばらくその場に留まった。
More talking.
さらに話し声がする。
《1427》
Taken to Wendigo Rehab
Wendigoリハビリ小屋へ連行される
You're turned in place a bit,
and then taken away from the heat of the flame for a while.
あなたはその場で少し回転させられ、
焚き火の熱から遠ざかる方向へしばらく運ばれていった。
※ここでWendigo(2以上)を発症しているか否かで
次の行き先が自動的に振り分けられます。
Wendigo(2以上)を発症している場合
《1502》
Rehab Hut
リハビリ小屋
There's the sound of fabric,
and then the cool air becomes warm, like you're inside.
布の擦れる音がして、
室内に入ったかのように冷たい空気が温かくなった。
You're set upon something soft,
and your bindings and blindfold are removed.
あなたは何か柔らかい物の上に載せられ、
目隠しと拘束を解かれた。
→ATN Enclave(2)、リハビリルートへ
Wendigo(2以上)を発症していない場合
《1501》
Anishinaabe Tribal Nation (Talisman, No Windigoo)
Anishinaabe族の居留地(タリスマンあり、Wendigoなし)
Finally, your journey stops.
Your bindings and blindfold removed.
ついにあなたの行程は終わり、目隠しと拘束が解かれた。
As the blurriness clears, you see that you're in a village.
Dome-like buildings surround a great fire,
with equal parts animal hide and repurposed junk for walls and shelter.
ぼやけた視界がはっきりしてくると、自分が村の中にいることが分かった。
ドーム型の建物が大きな焚き火の周りに並んでいる。
Around the village, a mix of regular folk
and chalk-faced warriors go about their business.
Many are more than casually interested in your arrival.
村には普通の人間と白塗りの戦士たちがそれぞれの仕事をこなしていた。
多くの村人はむしろ、単純にあなたの来訪に興味を持っているようだった。
→ATN Enclave(3)、Michelleルートへ
0 件のコメント:
コメントを投稿