本稿では、各種イベントの文章を翻訳し、
新規プレイヤーの"よく分かんないから適当でいいか"を軽減することを目的にしています。
今回は、ATN Enclaveのイベント2回目です。
1回目も併せてご確認ください。
全文+全選択肢を翻訳する予定なので
ネタバレ上等な方のみご覧ください。
※翻訳の怪しいところはそれなりに訳注を入れて誤魔化してあります。
また、原文が修正・更新される可能性もあります。
(一応、こちらで確認したものは随時修正しています)
見出しのある文章がencounter1つ分で、《》の中にテーブルIDを併記しています。
選択肢ごとに表示されるencounterをまとめてあります。
条件分岐・追加の選択肢が発生する場合も、極力切らずにまとめてあります。
分岐が入れ子になっている場合は、都度適当な色を着けて分岐を表現しています。
今回はWendigoからのリハビリパートになります。
《1428》
Rehab Hut cont'd
リハビリ小屋の続き
As the blurriness clears, you find yourself in a room.
Figures stand around you, where you rest on a cot.
ぼやけた視界がはっきりしてくると、そこは部屋の中だった。
小屋で休むあなたの周りには人影があった。
It's warm in here, and smells of smoke and cedar.
ここは温かく、煙とヒマラヤスギの匂いがした。
Your captors, white-faced and raccoon-eyed,
silently turn and leave you alone,
closing a flap of fabric behind them.
あなたを捕らえた、白い顔とアライグマのような目の人々は、
静かに後ろを向くとあなたを一人残し、
垂れ布を降ろして去って行った。
Dried roots hang in thatches around this dome-like room,
with equal parts animal hide and repurposed junk
for walls and flooring.
ドーム型の部屋の草屋根には乾燥した根が掛けられ、
同じくらいの動物の毛皮と再利用されたガラクタが
床や壁に使われていた。
The smoke you smell trails from a small brazier.
あなたの嗅いだ煙は、小さな火鉢からたなびいていた。
《1429》
Rehab Bear Fat
リハビリ、熊の脂肪
You contemplate making a break for it,
but you're pretty sure whoever runs this place has got it locked down.
Still, maybe a peek outside is in order.
あなたは脱走を考えていたが、ここの責任者は間違いなく自分を閉じ込めておくだろう。
それでも、外を覗くくらいはしておいてもいいだろう。
Before you do, however, the flap opens,
and in steps an imposing figure.
Her face is painted white like the others,
and she stands to the side as a boy enters with a tray.
しかし、あなたがそれを実行する前に垂れ布が開かれ、
印象的な人物が足並みをそろえて入ってきた。
女性の顔は他と同じように白く塗られ、
トレイを持って入ってきた少年の横に立っていた。
The boy has no face paint, and looks to be in his teens.
There's a hint of disinterest in him
as he lays the tray in the center of the room,
and then turns to leave.
少年にはフェイスペイントがなく、十代のように見える。
部屋の中心にトレイを置き、立ち去る少年には無関心さが感じられた。
礼を言う
《1430》
Say "thanks".
"ありがとう"と言う
"Thanks."
"ありがとう"
You mean it, too.
This has been a frightening ordeal, to be sure.
その言葉には好意が込められていた。
ここまでの体験は確かに恐ろしいものであったが。
Viewed in retrospect, though,
everything about it has been calculated,
and no harm has come to you.
This place may warrant some rethinking.
振り返って検討してみると、
全てが計画的なもので、あなたに危害が加えられることは無かった。
ここに通されたのも再考する正当な理由があるのかもしれない。
The teen turns, embarrassed, but the warrior's face softens.
"Michelle will explain, when it's time," she says,
stepping into the opening.
少年のほうが当惑したような表情で振り向いたが、
戦士の表情はやわらかくなった。
"説明はMichelleがするだろう。その時が来ればな"と言って、
入り口の向こうに歩いていった。
Then, turning to face you, "Eat. You need it."
それからあなたに向き直って、"食べろ。お前には必要だ"と続けた。
→リハビリ本番ルートへ
何者か尋ねる
《1431》
Ask who they are.
何者か尋ねる。
"Wait," you exclaim.
"Wait, who are you? Where is this place?"
"待った"とあなたは声を荒げた。
"待ってくれ、お前たちは何者なんだ?ここはどこだ?"
The boy stops to look at you, then at the warrior.
A faint, insistent scowl appears on her face,
like they're having a staring match,
and then he continues out the opening.
少年が立ち止まってあなたを見、それに戦士が続いた。
戦士はかすかに、強烈なしかめっ面を見せ、
二人が言い争いを始めそうな雰囲気になると、
少年はそのまま入り口から出て行った。
Her eyes follow him, disapprovingly, then turn to you.
戦士は避難するように目で少年を追い、それから振り向いた。
"I'm Misty. Michelle will explain, when it's time," she says,
stepping into the opening.
"私はMistyだ。説明はMichelleがするだろう。その時が来ればな"と言って、
入り口の向こうに歩いていった。
Then turning to face you, "Eat. You need it."
それからあなたに向き直って、"食べろ。お前には必要だ"と続けた。
→リハビリ本番ルートへ
トレイを調べる
《1433》
Examine the tray.
トレイを調べる。
The teen steps back as you approach,
and both watch as you look over the tray.
あなたが近づくと、少年は後ろに下がり、
二人はトレイを覗きこむあなたを見ていた。
It's a dish, piled high with succulent, fatty meat,
with cooked squash, beans, and corn.
Strangely, this meat brings your nostrils to life.
The meat for which you so desperately clambered seems forgotten momentarily.
Your mouth waters as you survey the food.
それは多肉植物や脂っこい肉と、
調理されたかぼちゃ、豆、とうもろこしがうず高く積み上げられた料理だった。
不思議なことに、この肉はあなたの鼻を生き返らせた。
あなたが死に物狂いで求めていた肉のことは、あっという間に忘れられたようだった。
その食事を見ているだけでよだれが出て来た。
Even the veggies might offer some satisfaction.
野菜ですら、いくらかの満足感を与えてくれるだろう。
The teen and warrior both leave,
closing the flap behind them in silence.
少年と戦士は静かに垂れ布を閉じて立ち去った。
※リハビリ本番ルート、"Examine the tray."の別パターンです。
"Examine the tray."の直後から合流するので流れは変わりません。
→リハビリ本番ルート、《1435》"Rehab"に合流
解放を求める
《1432》
Demand to be released.
解放を求める
"You can't keep me here," you warn.
"I won't be your prisoner."
"俺を閉じ込めておけるもんか、俺は捕虜になんかならないぞ"とあなたは警告した。
The boy steps back from the tray.
The warrior steps forward, protectively.
少年はトレイから離れ、戦士がそれを守るように前に出た。
"That's the idea," she says.
Noting your confused look, she continues.
"それでいい"と彼女は言った。
混乱したあなたの様子に気づいて、言葉を続けた。
"This isn't a prison. You're in rehab."
"ここは牢獄ではない。厚生施設だ。"
Your confusion deepens, and a hint of anger surfaces.
あなたの混乱は深まり、かすかな怒りが浮かび上がってきた。
"Eat," she orders.
"Breathe. Cast off windigoo. He is the one imprisoning you."
She turns towards the exit flap.
"食え。息をしろ。ウェンディゴを吐き出せ。ウェンディゴこそがお前を捕らえている。"
そう命令し、彼女は出口の方を向いた。
※ここからさらに3つのルートに分岐します。
トレイを調べる
→リハビリ本番ルートへ
戦士に飛び掛かる
《1436》
Dive at the warrior!
戦士に飛び掛かる!
Rolling your weight forward,
you spring across the room at the warrior.
体ごと倒れ込むようにして、
あなたは部屋の反対側にいる戦士に飛び掛かった。
She's ready as fast as you are, though,
and breaks your assault like a stone plowing waves.
しかし彼女はあなたの全力の突進にも対応し、
その急襲を波を掻き分ける石のように受け止めた。
Her knee drops onto your torso,
and all of the air in your lungs expels in a gasping cough.
You're paralyzed with wheezing
as she drags you back to the cot, and drops you there.
彼女の膝があなたの胴に落とされ、
あえぐような咳とともに、肺から全ての空気が吐き出された。
小屋に引き戻され、転がされて、あなたはぜーぜーとあえぐことしかできなかった。
《1438》
Dive at Warrior cont'd
戦士に飛び掛かる、の続き
With only a little breathlessness, she stands.
ほんの少し息を切らせただけで、彼女は立ち上がった。
"You will not hurt us," she begins.
"You aren't the one hurting us.
The windigoo has taken you and controls you."
"お前は我々を傷つけない。お前が我々を傷つけているのではない。
ウェンディゴがお前を捕らえ、操っているのだ"と彼女は言った。
She steps back toward the opening.
"You will cast off this windigoo. You will heal."
戦士は入り口に向かって歩いて行った。
"お前はウェンディゴを振り払う。お前は治る。"
《1439》
Dive at Warrior cont'd
戦士に飛び掛かる、の続き
"And if I don't?"
"もし治らなかったら?"
She looks at you for a moment.
"The windigoog hurt us all. They threaten our safety.
Scare off the animals we hunt."
彼女は一瞬あなたを見た。
"ウェンディゴが我らを傷つける。奴らは我らの安全を脅かす。
我らの狩る獣を追い散らす"
"The windigoog are not welcome here.
We cast them out or we kill them."
"ウェンディゴはここでは歓迎されない。
振り払えないなら我らが殺す"
She quits the room without another word.
彼女はそれ以上一言も発することなく部屋を出て行った。
→リハビリ本番ルートへ
少年を人質に取る
《1437》
Take the teen hostage!
少年を人質に取る!
You lunge forward, grabbing the kid.
He lets out a yell, and the warrior is moving at you
before you can meet her wild glare.
あなたは突進して少年に掴みかかった。
少年は叫び声を上げ、あなたが戦士の荒々しい視線に目を合わせる前に、
彼女はあなたのもとへ移動していた。
Her shoulder smashes your mouth,
and her weight carries you back several feet to the ground.
She shouts in a piercing cry that fills the room,
smashing your face with her hand,
and then crushing your larynx with her forearm.
戦士の肩があなたの口もとにぶつかり、
その重さであなたを数フィート後ろの地面に打ち倒した。
彼女は部屋に響き渡るような鋭い叫び声を上げ、
その手であなたの顔を殴り、喉を前腕で押しつぶした。
The teen crawls towards the opening as other warriors burst in,
but your vision blackens in radiating,
gasping pain from your neck.
少年は他の戦士たちが飛び込んでくる入り口に向かって這って行ったが、
あなたの視界は放射状に暗くなっていき、息が止まるような痛みが首に走った。
You feel something give way,
as she focuses all of her weight one last time...
戦士が最後にもう一度全体重を集中させたとき、
何かが折れるような感覚があった…
→ゲームオーバー
リハビリ本番ルート
《1434》
Examine the tray.
トレイを調べる。
You move towards the tray.
あなたはトレイに近づいた。
It's a dish, piled high with succulent, fatty meat,
with cooked squash, beans, and corn.
Strangely, this meat brings your nostrils to life.
The meat for which you so desperately clambered seems forgotten momentarily.
Your mouth watering as you survey the food.
それは多肉植物や脂っこい肉と、
調理されたかぼちゃ、豆、とうもろこしがうず高く積み上げられた料理だった。
不思議なことに、この肉はあなたの鼻を生き返らせた。
あなたが死に物狂いで求めていた肉のことは、あっという間に忘れられたようだった。
その食事を見ているだけでよだれが出て来た。
Even the veggies might offer some satisfaction.
野菜ですら、いくらかの満足感を与えてくれるだろう。
《1435》
Rehab
リハビリ
Your hunger sated, you lean back in the warmth of the room.
The scent of dinner mingles with cedar and tobacco.
空腹は満たされ、あなたは部屋の温かいところへもたれかかった。
夕食の匂いがヒマラヤスギと煙草の匂いと入り混じっている。
Despite the weight in your stomach,
there is a sense of unrest within you.
胃袋は満たされたが、あなたは落ち着かない気分だった。
Anxiety is pulling you toward the door.
A fear is trying to convince you that
every moment in here is threatening your existence.
不安があなたをドアの向こうへと誘っていた。
ここではずっとあなたの生命が脅かされていると、
恐怖があなたを説き伏せようとしていた。
But there is a part of you wanting to stay.
Instinct is holding you fast.
しかしここに残りたいと思う自分もいた。
本能があなたを踏みとどまらせていた。
You're not sure whether laziness and contentedness is putting you in danger,
or if addiction is dragging you away from recovery.
怠惰と満足が自分を危険に誘っているのか、
もしくは依存が自分を回復から遠ざけているのか、あなたは確信が持てなかった。
《1440》
リハビリ:最初の夜
Footsteps approach, and the flap lifts to reveal two warriors.
Their faces have the same white paint,
and one signals for you to follow.
足音が近づき、垂れ布が上がると2人の戦士が現れた。
どちらの顔にも同じ白いペイントがされており、
そのうちの一人があなたに付いて来るように合図した。
You're led outside,
where you can see that you're in a small cluster of huts
away from the main village.
あなたが連れ出されたのは、村の中心から外れた小屋の小規模な集まりの中だった。
You catch glimpses of others in this camp.
Maybe they're like you?
The watchful eyes of nearby warriors suggest as much.
キャンプの中に、他の人間がいるのがちらりと見えた。
彼らも自分と同じなのだろうか?
近くの戦士の警戒したような目つきがそう示唆している。
《1441》
To the Sweat Lodge
発汗小屋へ
(訳注:sweat lodgeはネイティブ・アメリカンの儀式に使われるサウナのようなものです。
詳しくはWikipediaでご確認ください)
You are being led to an oblong dome hut,
from which steam emanates into the cool air.
A man adorned in bear symbology seems to be preparing the hut.
あなたは冷たい外気に向かって蒸気を出している、
横に長いドーム型の小屋に向かって連れてこられた。
熊のシンボルを身に付けた男が小屋の準備をしているようだった。
"Joe's midewinini of nooke doodem.
He will help you in your struggle with windigoo."
"Joeはnooke doodemのmidewininiだ。
彼がウェンディゴとの戦いの力になってくれるだろう"
(訳注:"midewinini"は"呪術医(medicine man)"、
"nooke doodem"は"熊の氏族"を意味する言葉です)
The warriors stop, transferring your care into Joe's hands.
戦士は止まり、あなたの治療をJoeの手に委ねた。
《1442》
Inside Sweat Lodge
発汗小屋の中
Inside the hut, Joe situates you near some heated rocks.
It's warm in here. Downright hot, in fact.
The air is thick with steam and the scent of burning sage.
小屋の中で、Joeはあなたを温められた岩の近くに座らせた。
ここは温かい。実際のところ、実に暑い。
部屋には蒸気と燃やされるセージの匂いが立ち込めている。
"Kiishig and wiingash," Joe says,
stoking the fire and pouring a liquid onto the stones.
There's sputtering as a new cloud of steam rises.
"kiishigとwiingashだ。"
Joeはそう言って、焚き火に燃料をくべると液体を石の上に注いだ。
パチパチと言う音とともに、新しい蒸気のかたまりが上がった。
(訳注:"kiishig"はヒマラヤスギ、
"wiingash"はスイートグラスという名前の植物です。
これに"sema(タバコ)"と"mshkwadewashk(セージ)"を加えた4種が
Anishinabeの儀式で使われる聖なる薬、とされているようです)
"The windigoo wants you.
But it will be driven out by the kiishig. By your fullness."
He steps to the doorway.
"ウェンディゴはお前を求めている。
しかしそれはkiishigに、お前の満腹によって追い出される"
彼は入り口に向かって歩いて行った。
Wait, what do you do now? Where's he going?
待った、自分は何をすればいいんだ?彼はどこに行くんだ?
《1443》
Inside Sweat Lodge cont'd
発汗小屋の中、の続き
"How long?"
You try not to seem ungrateful.
"どれだけ居れば?"
あなたは恩知らずに見えないよう努めて言った。
"It will take time." He stops, turning.
"Windigoo does not want to leave.
You must concentrate on sending him out.
It may take many sweats."
"時間が掛かる"彼は止まり、こちらを向いた。
"ウェンディゴは離れたがらない。
お前は奴を追い出すことに集中せねばならない。
多く汗を流すことになるだろう"
With that, he closes the flap, leaving you alone.
そう言うと、彼は垂れ布を降ろして、あなたを残して行った。
《1445》
The Sweat
汗
You try to focus on casting out windigoo,
and soaking up the warmth.
あなたはウェンディゴを追い出すことと、
熱を取り込むことに集中した。
Comfortable warmth soon turns to intense heat.
You feel the steam and smoke in your lungs,
and sweat begins beading on your skin.
快適な温かさはすぐさま激しい熱に変わった。
蒸気と煙が肺に満たされ、玉のような汗が肌に浮かぶのを感じていた。
※次の遷移先はランダムに決定され、"儀式"が成功するまでループすることになります。
儀式が終了していない場合
《1444》
Need More Sweat
もっと多くの汗を
After what seems like a long while,
you realize your mind has been wandering.
You drifted into thoughts of days past,
and the ordeals you suffered on your journey here.
長い時間が経過して、あなたは自分の心がさまよっていたことに気が付いた。
ここ数日のことや、ここで受けてきた数々の厳しい試練のことを考えた。
Joe returns, his voice calling from outside before he enters.
He guides you out into the cool, empty air.
Joeが戻ってきて、入る前に外から声を掛けてきた。
彼はあなたを冷たく澄んだ空気の中へ連れ出した。
"Hm," he sighs heavily. "I think windigoo is still with you."
"ふむ、おそらくウェンディゴはまだお前とともにあるようだ"
と彼は重々しくため息をついた。
He offers you water.
"Take this, and we will try again."
Joeはあなたに水を差しだした。
"受け取れ、もう一度試してみよう"
After a few draughts, and once you feel ready to try again,
Joe leads you back inside.
何口か水を飲み、再度試みる心構えが出来たあなたを、Joeは再び中へと導いた。
→《1445》"The Sweat"に戻る
儀式が終了した場合
《1446》
Windigoo is Gone
ウェンディゴは去った
You find yourself thinking of days past,
where desperation tempted you.
あなたはここ数日、自分をそそのかしていた絶望について考えていることに気付いた。
Those first morsels were a curiosity, but also a call.
Was this when you succumbed to and invited windigoo?
最初のひと口は好奇心だったが、必要としていたことでもあった。
あの時がウェンディゴに屈服し、それを招き入れた瞬間だったのだろうか?
As time passed, curiosity gave way to craving. To need.
時間が経って、好奇心は切望に取って代わられた。必要だった。
Is windigoo a weakness you must shed?
ウェンディゴは捨てねばならない欠点なのだろうか?
《1447》
Windigoo is Gone cont'd
ウェンディゴは去った、の続き
Joe's footsteps approach again,
and he calls out once more.
You meet him at the opening, and he looks carefully at you.
Joeの足音が再び近づいてきて、もう一度声を掛けてきた。
あなたは入り口のところで出迎え、彼は注意深くあなたを見た。
"You look tired," he says knowingly.
"疲れているようだ"と彼は心得顔で言った。
"Will it ever be gone?" you ask.
"これを消し去ることは出来るのだろうか?"とあなたは尋ねた。
He shakes his head.
"You've cast him out, but he will always remember you."
彼は首を振った。
"お前は奴を追い出したが、奴はお前のことを忘れないだろう。"
He puts a hand on your shoulder.
"You must be vigilant when he returns."
Joeはあなたの肩に手を置いた。
"奴が戻ってきたときは慎重にならねばならないぞ"
So much for being "cured".
"治療"はこれで終わりのようだ。
《1448》
Windigoo is Gone cont'd
ウェンディゴは去った、の続き
"What if I am not strong enough?"
"自分に強さが足りなければどうなる?"
Joe presses his lips together.
"If you don't have the strength, you are a danger to all."
Joeは唇を引き結んだ。
"お前に強さがなければ、お前は皆にとって危険になる"
He turns toward the great fire. "Come."
彼は大きな焚き火の方に足を向けた。"来い"
You both begin walking, leaving the sweat lodge behind.
あなたたちはサウナ小屋を後にして歩き出した。
※初回訪問時のイベントを起こしていなければ、
ここからMichelleルートに合流します。
初回訪問時
→ATN Enclave(3)、Michelleルートへ
Michelleイベントが発生済みだった場合
《1530》
Walk to Main Area
主要エリアに向かう
Joe takes you across an open field into a ring of huts.
Some people watch you closely, while others seem not to notice you.
Joeはあなたを小屋に囲まれた原っぱに連れてきた。
大半はあなたに気付いていないようだったが、何人かはあなたをじろじろと見ていた。
As you approach, the heat of the Great Fire grows, and he turns to you.
近づくにつれて、大きな篝火の熱は強くなり、
Joeはあなたの方に向き直った。
"Be at peace, and wary of windigoo."
Then, he gestures toward the fire.
"心安らかであれ。そしてウェンディゴに気をつけろ"
そう言って、Joeは炎の方に向かうよう身振りで示した。
"Please."
"よろしく頼む"
0 件のコメント:
コメントを投稿