2017年3月14日火曜日

[Event]イベント翻訳攻略:ATN Enclave(4)



本稿では、各種イベントの文章を翻訳し、
新規プレイヤーの"よく分かんないから適当でいいか"を軽減することを目的にしています。

今回は、ATN Enclaveのイベント4回目です。
1回目2回目3回目も併せてご確認ください。

全文+全選択肢を翻訳する予定なので
ネタバレ上等な方のみご覧ください。

※翻訳の怪しいところはそれなりに訳注を入れて誤魔化してあります。
また、原文が修正・更新される可能性もあります。
(一応、こちらで確認したものは随時修正しています)








見出しのある文章がencounter1つ分で、《》の中にテーブルIDを併記しています。
選択肢ごとに表示されるencounterをまとめてあります。
条件分岐・追加の選択肢が発生する場合も、極力切らずにまとめてあります。
分岐が入れ子になっている場合は、都度適当な色を着けて分岐を表現しています。

今回はMichelleとの会話、質疑応答パートになります。

質疑応答ルート

※このルートでは用意された3つの質問を、
話題がなくなるか別ツリーに移行するまで繰り返します。
また、《1459》"You know me?"《1460》"What's with Ghost Face?"
talismanの装着を前提条件として発生しています。



"幽霊顔のやつがどうかしたのか?"
《1460》
"What's with Ghost Face?"
"幽霊顔のやつがどうかしたのか?"

"Ghost Face?" you ask.
"幽霊顔?"とあなたは聞いた。

"Oh, him? Nah, he's alright. You'd have to be pretty bad for him to slit your throat."
"ああ、あの人?いえ、大丈夫よ。
彼にとって、喉を掻き切りたくなるくらいにあなたが気に入らないだけよ"

"I see," you say, uncomforted.
"なるほど"とあなたは居心地悪そうに言った。

《1498》
What's with Ghost Face? cont'd
幽霊顔のやつがどうかしたのか?のつづき

"It's the talisman," she points to your bauble. 
"We get a few looters stealing artifacts like that. Pisses him right off."
"そのお守りのせいよ"とMichelleはあなたの玉飾りを指差した。
"それと同じような遺物を盗む泥棒が何人かいたのよ。彼はすぐ下がらせるわ"

"Lucky for you, though, I know you," she ribs you.
"けど、幸運なことに、私はあなたを知っている"と彼女はあなたをからかった。

※選択肢として《1459》"You know me?"
もしくは《1461》"Who are you people?"のうち、
まだ選んでいないものが提示されます。


"あんたたちは何者だ?"
《1461》
Who are you people? 
あんたたちは何者だ?

"Where am I?" you look around. 
"Who are you people?"
"ここはどこなんだ?あんたたちは何者だ?"
とあなたは周囲を見回して言った。

"You got it," she quips.
"その通り"と彼女は皮肉った。

"What?"
"何だって?"

"Sorry, inside joke." Some of the warriors grumble.
"ごめん、内輪ネタよ"
戦士たちの何人かが文句を言った。
(訳注:かなり分かりづらいジョークですが、"Anisinaabe"は
"beings made out of nothing(無から生まれた人々)"という意味を持つため、
おそらくそこから"誰なのか分からない"という意味のPhilipの問いに
"その通り"と答えたのではないか、と解釈しました)

"This is the Anishinaabe Tribal Nation." 
She sweeps her arm grandiosely. 
"A bit like an alliance of former tribes from the area. 
Odawa, Ojibwe, and Potawatomi people."
"ここはAnishinaabe部族連合よ"と仰々しい態度で腕を広げて言った。
"この地域の部族出身者たちの同盟みたいなものよ。
Odawa、Ojibwe、それにPotawatomiの人々のね"

《1499》
Who Are You People? cont'd
あんたたちは何者だ?のつづき

"My ancestors were Ojibwe. 
Though you probably heard it more often said 'Chippewah'. 
O-ji-be-wuh, if you can picture it being bastardized like that."
"私の祖先はOjibwe族だったのよ。
もしかしたら'Chippewah'のほうが聞き覚えあるかも知れないわね。
それがO-ji-be-wuhなんてひどい名前になるなんて想像できるかしら"
(訳注:最後の"O-ji-be-wuh"は、Ojibweと言う単語の解釈に関する話題で、
単語を切る部分で"記録を残す人々"と解釈出来たり
"どもりながら喋る人々"になったりするようです)

"Anyway, as things fell apart in Michigan, 
the tribes decided to form an alliance on the old Isabella Res. 
Get back to our roots. Rebuild."
"とにかく、Michiganが崩壊してから、
部族はかつてのイサベラ居留地で協力関係を結ぶことを決めたのよ。
私たちのルーツに戻って建て直しよ"

She looks around in admiration. 
"Nice to have the land back, if ya know what I mean."
彼女はうっとりとして周囲を見回した。
"(私たちの)土地を取り戻せてよかった。
あなたにはピンと来ないかもしれないけど"


※選択肢として《1459》"You know me?"
もしくは《1460》"What's with Ghost Face?"が提示され、
加えて《1506》"Follow Michelle."ATN Enclave(3)参照)経由で
集落散策ルートへ移行する選択肢が用意されています。



"俺のことを知っているのか?"
《1459》
You know me?
俺のことを知っているのか?

"So, wait," you interrupt. 
"You know me?"
"待った"とあなたは話を遮った。
"あんたは俺を知っているのか?"

"Yeah!" she exclaims. "Well, no. Not personally. Here..." 
She steers you toward a hut.
"ええ!"と彼女は声高に答えた。
"ええと、いや、個人的には知らないのよ。こっちへ来て…"
Michelleはあなたを小屋に導いた。

Warm light spills from within, and she draws back a flap 
to reveal a mixture of handmade and recycled furnishings. 
暖かな光が中から漏れ出し、彼女は垂れ布を引いて
手製とリサイクル品が入り混じった家具の数々をあなたに見せた。

Michelle reaches over a cluttered desk, 
and pulls a frame down from amidst dried roots, photos, 
and other mementos on the wall.
Michelleは散らかった机に手を伸ばすと、
壁に飾られた、乾燥した根っこや写真といった記念品の中から
写真立てを引っ張り出した。

She hands the frame to you.
彼女はそれをあなたに手渡した。


《1462》
Michelle's Frame
Michelleの写真立て

You hold the frame up, examining the yellowed photograph. 
It appears to be a newspaper clipping, 
done in that old, small-town print where the colors don't line up.
あなたは写真立てを持ち上げると、黄ばんだ写真を観察した。
それは切り抜かれた新聞で、カラー原稿も扱えないような、
古く小さな町の新聞社の出版したらしきものだった。

It's you. Or at least someone who looks just like you.
写っているのはあなただ。
もしくは、少なくともあなたに似た誰かだ。

"You've been here before," she says, looking over your shoulder. 
"And check out the talisman."
"あなたはここに居たことがあるのよ"と、肩越しにMichelleが言った。
"お守りのところもよく調べてみて"

You look incredulously at her a moment, then closer at the photo. 
Sure enough, you're wearing the talisman.
あなたは彼女にいぶかしげな目を向けて、それから写真をまじまじと見た。
実際、写真の"あなた"はお守りを付けている。

《1463》
Michelle's Frame cont'd
Michelleの写真立てのつづき

The photo's caption reads: 
"Local Website Editor Rekindles Interest in Native History".
写真の説明文には、
"地元のウェブサイト記者が先住民の歴史に対する関心を再燃させる"
と書いてある。

You flip the frame over, looking for more, 
but there is only one thing scrawled on the back:
あなたは写真立てを裏返して手がかりを探したが、
裏にはただ1つ、走り書きがあっただけだった。

"September 2019"
"2019年 9月"

《1466》
Michelle Asks a Question
Michelleが質問する

"My turn," she says. 
"Where you been hiding since this?" 
She holds up the photo.
"私の番ね"と彼女が言った。
"あなたは'これ'からずっとどこに隠れていたの?"
Michelleは写真を掲げた。

"And more importantly, how come you don't look any older?"
"それより、あなたが歳を取っているように見えないのはどうしてなの?"

※ここでも、真実を話すか嘘をつくか選択することになります。

Cryo Facilityのことを話す

《1468》
Tell her about Gyges Cryo Facility.
Gyges冷凍睡眠施設について話す

"Ever heard of Gyges Cryo Facility?"
"Gyges冷凍(睡眠)施設について聞いたことは?"

Might as well cut to the chase.
どうせならすぐ本題に入ってしまおう。

《1482》"Explain Gyges to Michelle."

知らないと嘘をつく

《1467》
Lie and say you don't know.
嘘をついて知らないと言う

"Honestly, I don't know," you lie. 
"I can't seem to remember anything."
"正直分からない。何も覚えていないんだ"とあなたは嘘をついた。

"Oh, no," she puts the frame on her desk. 
"No. That ain't gonna fly."
"あら、それは通らないわよ"
Michelleは写真立てを机に戻した。

She squares her shoulders and faces you. 
"I put my neck on the line bailing you out from the bear doodem. 
The bears'd play pin the boot on Stranger's ass if it weren't for me. 
So let's cut the bull and try this again."
彼女は肩を怒らせてあなたの方を向いた。
"危険を顧みずあなたをbear doodemから救い出してあげたのに。
私の頼みじゃなきゃ、あいつらはよそ者のケツを蹴り上げて遊ぶだろうね。
さぁ、くだらない話はやめてもう一度答えて"


※ここではさらに嘘をつくか、前言撤回して真実を話すか選択できます。


さらに嘘をつく

《1469》
Double down on your lie.
嘘を重ねる

You look into Michelle's eyes, and assert your point again. 
"I told you. I have no idea what happened 
between that photo and now."
あなたはMichelleの目を見て、もう一度断言した。
"言った通りだ。その写真から今までの間に、
何が起こったか分からないんだ"

"Also," you add, 
"I don't appreciate being called a liar."
"それと、うそつき呼ばわりされるのは面白くないな"とあなたは付け加えた。

She snickers. 
"Psh. Yeah. I don't appreciate talking to one, either."
彼女は冷笑を浮かべた。
"ふん。そうね。私も嘘つきと話をするのは面白くないわ"

She steps outside, and you hear her shout to someone.
彼女は外に出て、それから誰かに指示をする大きな声が聞こえてきた。


《1471》
Kicked Out of ATN
ATNを追放される

Her voice is a bit muffled as she speaks to someone outside, 
and then the flap opens. One of the warriors.
外にいる誰かに話す彼女の声は少しくぐもっていたが、
その後で垂れ布が開かれた。戦士たちの一人だ。

"You may not look any different, Philip," says Michelle. 
"But the years have definitely changed you."
"Philip、あなたの見た目はちっとも変わらないようだけど、
年月は間違いなくあなたを変えてしまったようね"
とMichelleが言った。

She adds, "and not for the better."
"それもよくない方に"と付け加えた。

The warrior retrieves the blindfold and restraints again...
戦士は目隠しと拘束をふたたび付け直した…


《1484》 ※ATN Enclave(3)と重複
Outside ATN
ATNの外

A while later, having walked through what may be kilometers of forest, 
your restraints are removed, and you're shoved forward.
しばらくして、森を何キロも歩いてから、
あなたの拘束が取り除かれ、前へと押しやられた。

You catch your footing before going down, 
and pull the blindfold away. 
倒れる前に踏みとどまり、目隠しが外された。

Bleary-eyed, you look around, 
and find yourself at the edge of a forest.
かすむ目で、あなたは周囲を見て、森の端に居るのに気が付いた。

No sign of the warriors anywhere.
戦士の気配はどこにもなかった。

encounter終了

※ここで"Exile of ATN"のconditionを付加され、
以降はATN Enclaveに入っても追い返されてしまいます。
ただし、talismanを取り上げられることは無いようです。

真実を告げる

《1470》
Admit the truth.
真実を認める

"Sorry," you say. 
"The bull's helped keep me alive these past few days."
"すまない、ここ数日は生きるためにハッタリも必要だったんだ"
とあなたは言った。

"No, I get it," she offers.
"いえ、分かるわ"とMichelleは態度を変えた。

"Ever heard of Gyges Cryo Facility?"
Might as well cut to the chase.
"Gyges冷凍(睡眠)施設について聞いたことは?"
どうせならすぐ本題に入ってしまおう。


《1482》
Explain Gyges to Michelle.
MichelleにGygesのことを説明する

"I guess that 'splains a few things," she ponders.
"それでいくつか説明のつくことがあるわね"とMichelleは思案した。

"Unfortunately," you continue, 
"I can't tell you much more than that. 
I can't remember anything before coming out of cryo. 
It's like the hibernation wiped my memory."
"残念ながら、それ以上言えることは無い。
冷凍睡眠から覚める前のことは覚えてない。
休眠状態が記憶を拭い取ってしまったかのようだったよ"

She still looks deep in thought.
彼女はまだじっと考え込んでいるようだった。


※この質問の後、下の質疑応答ルート(2)に移行します。


質疑応答ルート(2)

※質疑応答の後半部分です。
項目数が多く、質問によってさらに項目が追加されるため
ちょっと変則的なループ構造になっています。

"なぜ俺がこの写真に写っているんだ?"

《1464》
Why am I in this photo?
なぜ俺がこの写真に?

"So," you're trying to process this. 
"How did I end up in this photo?"
"それで、俺がこの写真に写ることになった経緯は?"
あなたはこの件について調べようとしていた。

"Man, your brain was really fried, huh? 
This was, like, your THING back then."
"あなた、本当に脳を焼かれちゃったの?
それ(経緯)は、その、当時のあなたの'仕事'だったのよ。"
(訳注:ここの"仕事"は、"業務"や"職業"でなく
"作品"の意味で用いています)

"What's that? What thing?"
"それは何だ?何の仕事なんだ?"

"Well," she begins. 
"It's like the caption says. You used to run a website."
"そうね。その説明文にある通り、あなたはウェブサイトを運営していたのよ"
と彼女が切り出した。

"A website?" You're not sure whether to be relieved or disappointed.
"ウェブサイト?"

あなたは安心するべきか落胆するべきか分からなかった。

《1474》
PK's Past
Philip Kindredの過去

"Yeah. And like I said, you were INTO it." 
She starts digging through some papers.
"ええ。それと私が言ったように、あなたがそれに夢中になっていたのよ"
Michelleは書類の山を探し始めた。

"It was like a huge collection of unexplained happenings. 
Creature sightings, hauntings, mass extinctions. 
Like, you know, real conspiracy nut stuff."
"そのウェブサイトは、言わば解明されていない事件の
大規模なコレクションだったの。
化け物の目撃したとか、出没したとか、絶滅したとかね。
つまり、ええと、本物の陰謀論者みたいな代物ね"

Whatever she's seeking wasn't in the first pile. 
She moves to another.
彼女の探しているものは最初の山には無かった。
Michelleは次の山に取り掛かった。

"Except," she adds, 
"you treated it pretty scientifically. 
Like, cross-referenced and fact-checked and stuff."
"ただし、あなたはその事件を非常に科学的に論じていたわ。
例えば、クロスリファレンス形式だとか、ファクトチェックだとかね"
(訳注:"クロスリファレンス形式"は、文章内で脚注や参照元をリンクすること、

ファクトチェックは、文字通り"事実確認"や"裏取り"を意味する言葉です)

《1475》
PK's Past cont'd
Philip Kindredの過去、のつづき

"Here we go," 
she pulls a three-ring binder from under some papers.
"あったわ"
Michelleは書類の下から三穴バインダーを引っ張り出した。

"Not the whole thing, mind you." She laughs, 
"Thing would take up this room if we printed all that out."
"これで全部じゃないけどね"と彼女は笑った。
"全部プリントアウトしたらこの部屋が一杯になっちゃうから"

She hands it to you. 
"This is the entry you had on our tribes' histories."
彼女はあなたにバインダーを手渡した。
"これが私たちの部族の歴史についてあなたが書いた記事よ"

《1487》
New Earth Ostracon

You flip the cover open, and find it filled with musty, yellowed paper. 
The print is in good shape, though.
カバーを開くと、かび臭い、黄ばんだ紙の束があった。
印刷物の状態は良好だったが。

"Prophecy of the Seven Fires" reads the first page. 
Skimming over it, 
the text refers to the world mythology of the Anishinaabe people, 
the keepers of the fires, Ojibwe, Odawa, and Potawatomi tribes.
最初のページには"七つの炎の予言"と書かれている。
ざっと読んでみると、Anishinaabeの人々(が語る)世界の神話や、
炎の守り手、Ojibwe・Odawa・Potawatomiの各部族について言及している。
(訳注:"Prophecy of the Seven Fires"についてはこちらを参考にしてください。
既出ですが、Ojibwe、Odawa、PotawatomiはAnishinaabe族に含まれる部族です。)

It's an article. Like an academic research paper. 
Citations litter the bottom, 
referencing long-forgotten websites and publications.
これは記事だ。学術的な研究論文のような。
長らく忘れられたウェブサイトや出版物の引用が末尾に見られる。

And up in the left corner, a logo. 
"The New Earth Ostracon".
そして左上の角には"New Earth Ostracon"と書かれたロゴがあった。
(訳注:"Ostracon"は、エジプトやギリシアなどで見られる
石や陶片に文字の書かれた一種の古文書です。

日本語でも"オストラコン"なので、あえて訳さずに記述しました)

《1477》
PK's Past cont'd
Philip Kindredの過去、のつづき

The other pages are similar, 
talking about topics relevant to the Anishinaabe people. 
Things like "Turtle Shaped Island", 
"Nanabozho", and the "doodem" system of clans.
他のページも同様に、Anishinaabe族の人々に関連した話題が語られている。
"亀の形をした島"だとか、"Nanabozho"だとか、
それと氏族の"doodem"に関するシステムだとか。
(訳注:"Turtle Shaped Island"や"Nanabozho"は細かく説明しても仕方ないので、
wikipediaの引用でご確認ください)

"And, and," she interrupts, 
"you were really keen on tracking propagation. 
Like, you had this whole section connecting dots 
between similar instances. Timelines. 
Even correlating rumors to occurrences."
"それに、それにね"
Michelleが割り込んで言った。
"あなたは 伝承について本当に熱心に追いかけていたのよ。
例えば、この項をまるまる、類似した事例や、年表や、
噂と事件の相関関係とかを結びつけるために使っているのよ"

"My father, though," she says, 
"he was just thrilled that our oral tradition was being shared again. 
And with everyone in the world."
"でも、私の父は…父はただ自分たちの口伝がまた、
それも世界中の人々に語られることに感動していただけよ。"

"That was a pretty big deal to him."
"父にとっては本当に大ごとだったのよ"

《1488》
PK's Past cont'd
Philip Kindredの過去、のつづき

"Did I write all this?" you ask. 
This is a lifetime's work, this.
"俺がこれを全部書いたのか?"とあなたはMichelleに尋ねた。
これは生涯を掛けた仕事だ。

"Naw. I think you were just the curator. 
A lot of this was written by readers. 
To hear my father tell it, you were big into the way these ideas evolved. 
Had some crazy theory about how they were all connected."
"いや。あなたはただの管理人だったんじゃないかな。
記事の多くは読者によって書かれていたわ。
父の話によれば、あなたはこういう知識を得ることに熱中していたそうよ。
こういう事例がどうやって繋がっているか、について
クレイジーな持論があったらしいわ"

You turn to look at her, expectantly.
あなたは振り返って期待の目で彼女を見た。

"That's when you said you started to run into trouble. 
You were a welcome visitor here, of course, 
but you came here for help."
"あなたがトラブルに巻き込まれ始めたのもその頃よ。
もちろん、あなたはここでは歓迎されていたけど、
あなたがここに助けを求めて来たのよ"

"Oh?" Maybe we're getting somewhere.
"おお?"
どうやら話が核心に近づいてきたのかもしれない。

"Help with a talisman to protect you from a spirit."
"霊からあなたを護るためのお守りを求めてね"


"この写真は何年前に撮られたんだ?"

《1465》
How long ago was this?
これは何年前のことなんだ?

"How long ago was this taken? What year is it now?"
"この写真が撮られたのは何年くらい前なんだ?
今年は何年なんだ?"

Michelle looks over the features of your face a moment. 
"Yeah, I figured you might ask something like that. 
You hardly look a day older."
Michelleはあなたの顔立ちをしばらく眺めていた。
"ええ、そういう話が出ると思っていたわ。
あなた、私より年上には見えないし"

She turns the frame back over. 
"You see that guy? That guy there?" 
She indicates a young man, maybe in his twenties or thirties.
彼女は写真立てをあなたの方に再び向けた。
"この男の人が見える?ほらここの"

彼女は2~30代くらいの若い男を指差した。

《2264》
How long ago was this?

"That was my dad," she says. 
"He's had time to raise me, grow old, and pass on since then."
"これが私の父よ"とMichelleが言った。
"父はこの後、私を育てて、老いて、死んでいったわ"

She's probably in her forties, if you had to guess. 
What's that make it? Fifty years ago? Ish?
彼女はおそらく40代ほどになるだろうか。
つまりどういうことだ?50年前?だいたい?

Sensing your confusion, 
she lets out a "psh, yeah. Wild, huh?"
あなたの混乱を察して、彼女は
"ふん、そうよ。面白いでしょ?"

と言った。

"このお守りは何なんだ?"

《1472》
What is the talisman?
このお守りは何なんだ?

"So, wait. Do you know anything about the talisman?" 
This is getting more complicated, not less.
"ちょっと待った。あんたはこのお守りについて何か知ってるのか?"
話が余計にこんがらがってきた。

"Know anything about it?" She chuckles. 
"My man, we MADE it for you!" 
Then, she adds, "Well, sort of."
"何か知ってるのか、ですって?"Michelleはクスクスと笑った。
"兄弟、それは私たちがあなたに作ったのよ!"
それから、"…と言ってもいいかもね"と付け加えた。

You just stare, dumbfounded.
あなたは唖然として見ているだけだった。

"Oh, this is good." 
She seems delighted at your confusion. 
"Lemme 'splain," she begins, faking bad English.
"あら、面白い"
彼女はあなたの混乱を見て、気分を良くしたようで
"説明するよ"と、粗い英語で言ってみせた。
(訳注:Michelleの口調は全体的にもう少しくだけたもののようですが、
今回はとにかく意味の通る訳文にすることを第一に考えているので
精査・修正は本格的な日本語化作業をされる方にお任せします)

《1473》
The Talisman, Splained
お守りについての説明

"It's a protective talisman," she starts. 
"それは守護の力を持つお守りよ"とMichelleは切り出した。

"Some ancestors carried pieces of copper, 
for both luck and protection."
"祖先たちは、幸運と護りをもたらす銅のかけらを身に着けていたの"

"This one," she points to yours, 
"you brought to us. 
My father said you were hiding from a spirit, 
and that you needed protection from it."
"これは"と、彼女はあなたのお守りを指差した。
"あなたがここに持って来たの。
父は、あなたが霊から身を隠していて、
そいつから身を守るためにお守りが必要だったと言っていたわ"

She continues, 
"The symbol isn't ours. I don't recognize it. 
And I'm not sure where you got it," she admits.
彼女は言葉を続けて、
"その印は私たちの物じゃない。見覚えがないもの。
それにあなたがどこでお守りを手に入れたかよく分からないの"

と認めた。

《1476》
The Talisman, Splained cont'd
お守りについての説明、のつづき

"But my father asked the midewinini of nooke doodem- 
you call them medicine man- to give this talisman power to protect you. 
The spirit wouldn't harm you while it was on."
"でも、父はmidewinini of nooke doodem
―あなたの言葉で薬師ね―に、あなたを守るため、
このお守りに力を与えるように言ったのよ。
あなたがそれを付けている限り、霊はあなたを害することは出来ないわ"

"It was a powerful ritual," she recalls. 
"It's one of the events my father recounted on several occasions."
"それは強力な儀式だったわ。
父が語るいくつかの出来事の中でも、大きな事件のひとつだったの"
と、Michelleは記憶を呼び起こしていた。

She points at the talisman again, 
"That thing was a big deal around here."
彼女はふたたびお守りを指差して、
"それは私たちでも大仕事だったそうよ"
と言った。
(訳注:"big deal"と"around here"の訳で少し悩みましたが、
前者は前述の儀式のこと、後者は自分たちの部族と解釈しました)


※次の質問は、"なぜ俺がこの写真に写っているんだ?"か
"このお守りは何なんだ?"のどちらかの質問をした後に発生します。


"霊が俺のことを追っているのか?"

《1489》
A spirit was after me?
例が俺のことを追っているのか?

"Did you say 'spirit'?"
"いま'霊'って言ったのか?"

She holds up her palms, 
"Hey, man, your words, not mine. 
My father said you were talking about something hunting you."
Michelleは制止するように手を挙げて、
"ちょっと、'霊'って言ったのは私じゃなくてあなたよ。
あなたが自分を傷つける何かについて話をしていた、と父から聞いたわ"
と言った。

"For what? What'd I do?"
"なぜだ?俺は何をしたんだ?"

"Don't ask me. I don't even know if you told my father."
"私に聞かないでよ。もし父に話していたとしても私は知らないわ"

"Well, then, what was the spirit?"
"ええと、なら、その霊ってのは何だったんだ?"

"Oh, man. My father probably could've told you. 
You had some pretty specific instructions, 
and not all of them were, uh, germane to us, if you get my drift."
"ああ…父なら教えられたんでしょうね。
あなたはいくつか、とても具体的な指示を受けていて、
でもそのすべてが、ええと、私たちにとって適切なものではなかったのよ。
私の言いたいこと分かるかしら"

《1490》
The Spirit cont'd
霊、のつづき

"Germane? What do you mean? Like foreign?"
"適切?どういう意味だ?国外の話とか?"

"Yeah. This thing you were running from. 
It wasn't ripped from the pages of our history, 
if you know what I mean. We've never seen or heard of it."
"ええ。あなたが逃げているもののことよ。
私たちの歴史からページが抜け落ちた訳じゃないのよ。
言いたいこと分かるかしら。見たことも聞いたことも無いの"

"Still," she concedes, 
"some spirits are like that. 
Not everyone sees them the same."
"いくつかの似た霊はいるけどね。
誰も同じものを見たことがないの"と彼女は認めた。

Merga Wraithに遭遇済み

《1491》
Describe the Merga Wraith.
Merga Wraithについて説明する

"I've run into it once before," you say. 
"Thing came out of nowhere, 
and had a body like it was made of black flame. 
Face was a white mask, though."
"前にそいつと出くわしたことがある。
どこからともなく現れ、黒い炎で出来たような体だった。
顔には白いマスクを付けていたがな"

"Nice!" she exclaims.
"いいね!"とMichelleは大声を上げた。

"Yeah. Well, no! But yeah, it was quite a sight."
"よし。いや、良くない!
けどいいわね、さぞ見物だったでしょう"

"So this thing's still out there?"
"それで、そいつはまだそこにいるの?"

"Oh, yeah. It's out there. 
To be honest. I'm a bit afraid it would be in here, too."
"ああ、そこにいる。
正直に言って、ここにもいるかもしれないと心配してる"


《1493》
Wraith Can't Enter ATN
WraithはATNに入れない

"Nah," she shakes her head. 
"No, I don't think we'd find it here. 
Call it hooey wooey or whatever, but these guys know their stuff. 
If it's not supposed to be here, the nooke doodem makes sure it isn't."
"いいえ"とMichelleは首を振った。
"ここに来るとは思えないわね。
何とでも呼んでくれて構わないけど、奴らはちゃんと分かってるわ。
もしそうじゃないとしても、nooke doodemがここには近づけないようにしているわ"
(訳注:"hooey wooey"については、用例がほとんどありませんでしたが、
"hooey"を修飾した"くだらないもの、ナンセンスなもの"的な意味の言葉だと思います。
文章でうまく表現出来ないので、今回は端折っています)

"That good, huh?"
"そりゃすばらしいな?"

"Could be," she offers. 
"You ask them, though, 
they'll tell you they don't have to enforce it. 
Spirits just know where they belong, and where they don't."
"奴らに聞いたかもしれないけど、無理にあなたを追いかける必要はないのよ。
霊たちは自分たちが在るべき場所も、そうではない場所も知っているわ"

"Course," she adds, 
"just because it isn't here, doesn't mean it can't get you. 
You'll never truly be safe until you deal with it."
"つまり、奴らがここに居ないと言っても、あなたを捕まえられないわけじゃないわ。
奴らをどうにかしない限り、あなたは本当に安全になったわけじゃない"
と彼女は付け加えた。

《1492》Can you help me get rid of it?に合流

Merga Wraithに遭遇したことがない

《1492》
Can you help me get rid of it?
奴を追い払うために力を貸してくれないか?

"Can you help me get rid of it?" 
Worth a shot, right?
"奴を追い払うために力を貸してくれないか?"
言ってみる価値はある、だろう?

"Me? Probably not," she concedes. 
Your hopes take a dive.
"私が?たぶん無理ね"とMichelleは(敗北を)認めた。
あなたの望みは潰えてしまった。

"I'm not even sure the people could do it."
"人にそんなことが出来るのかどうかも定かじゃないわね"

"You mean the Anishinaabe?"
"Anishinaabe族には、って意味か?"

"Yeah, sorry," she chuckles. 
"That's just our word for 'the people'. 
Anishinaabeg, actually. For plural."
"ええ、ごめんなさい"と彼女はクスリと笑った。
"私たちの言葉で'人'と言いたかったのよ。
正確には、複数形でAnishinaabegね"

"Anyway," she hurries to add, 
"this is a spirit from someplace else."
"とにかく、あいつはどこか他のところからきた霊よ"
と彼女は急いで付け加えた。


※ここで、次の質問が追加されます。


"どうすれば霊を排除できるんだ?"

《1494》
How do I get rid of the spirit?
どうすれば霊を排除できるんだ?

"So, what now? 
Suppose I want to get rid of this thing chasing me. 
'cause, you know, I DO. What next?"
"それで、どうする?
俺は俺を追ってくる何かを排除したいと思う。
つまり、ええと、排除する。次はどうする?"

"Well," she ponders, 
"somehow you got its attention, right? 
I mean, something made you seek us out when you did, and not before."
"ふむ"とMichelleは考え込んだ。
"どういうわけかあなたはあいつの注意を引いたのよね?
つまり、あなたが私たちを探し求める原因になった何かをした、まさにその時に"
(訳注:分かりづらい文脈ですが、PhilipがMerga Wraithに追われ、
Anishinaabe族に助けを求めることになった
その原因となる行動がある、と言いたいようです)

"You're thinking whatever that was might be a clue?"
"あんたはその何かが手がかりになると考えているのか?"

"Totally." She thinks a minute more. 
"You did come to us after your work on that website. 
The New Earth Ostracon thing."
"その通り"彼女はさらに考え込んだ。
"あなたはウェブサイトでの作業の後、私たちのところに来たわ。
The New Earth Ostraconのね"

《1495》
Get Rid of It cont'd
そいつを排除する。のつづき

"So spirits don't like the internet?"
"つまり、霊はインターネットが嫌いなのか?"

She chuckles. 
"Think about it a sec. 
You had to knock on a fair number of doors to get that info, right? 
Probably disturbed more than one spirit digging up that data."
Michelleはクスリと笑った。
"それは一瞬考えたけどね。
正解にたどりつくには、それなりに色々当たってみないとね。
おそらくそのデータを探し出すために、複数の霊が動いているでしょうね"

"So," you muse sarcastically, 
"we've narrowed it down to any paranormal occurrence 
listed on a website trying to list every single one in history?"
"つまり、俺たちがウェブサイトにある過去の記事すべての中から、
超常的な事件を全て絞り込んでいくってことか?"
と、あなたは考え込みながら皮肉っぽく言った。

She laughs. 
"Yeah! Now you're getting it!"
"そう!あなたも分かって来たわね!"
と彼女は笑った。

You shake your head.
あなたは首を振った。

《1496》
Get Rid of It cont'd
そいつを排除する。のつづき

"Seriously, though." She holds up a binder. 
"WE printed off a section. 
And this place ain't exactly high-tech, you know? 
I'm thinking there's gotta be a more complete copy out there somewhere."
"真面目な話だけど"とMichelleはバインダーを取り上げた。
"私たちは(記事の)一部を印刷したの。
で、ここはハイテクな場所とは言えないわよね?
思うに、どこか他のところにはもっと完璧な原稿が残っているはずよ"

"You mean like the cyber cafe down the block?"
"近くのサイバーカフェでも探せってことか?"

"Jeez, man. Stop being such a downer."
"あらまぁ。そんなに落ち込まないでよ"

"Sorry," you say, more calmly. 
"Optimism's a lot of work these days."
"悪い、楽観主義は苦労するご時世でね"と、あなたは冷静になって言った。

"So is being mopey all the time."
"だからずっと沈んだ調子なのね"

《1497》
Get Rid of It cont'd
そいつを排除する。のつづき

"It's out there," she says. 
"Has to be. 
I mean, this data was on everyone's computer at one point, right? 
At least, everyone who contributed to it."
"データは外にあるわ。あるはずよ。
つまり、このデータはある時点では皆のコンピューターに存在したはずよね?
少なくとも、投稿者全員のコンピューターには"

"That's true."
"そうだな"

"It can't be wiped out from everywhere," she reasons.
"その全てからデータが消去されることはないはずよ"とMichelleは推論した。

"And if it is?"
"もし消去されていたら?"

"Then you're screwed, Philip."
"その時はあなたの終わりよ、Philip"

That brings a smile to your face. 
"Well, at least we agree on that."
その言葉はあなたを和ませた。
"ふむ、少なくともその点では合意できるな"

"C'mon," she says, "let's show you around." 
She starts heading towards the Great Fire.
"いらっしゃい、ここを案内するわ"と言って、
彼女は大きなかがり火に向かって歩き出した。

ATN Enclave(5)、集落散策ルート

"もう十分聞けたと思う"

《1507》
I think I've heard enough.
十分聞けたと思う

"You know," you say, 
"I think I need a few minutes."
"ええと、俺には時間が必要なようだ"とあなたは言った。

Obviously derailed, Michelle stops a moment. 
"Oh, okay. Sure."
明らかに当てが外れて、Michelleはしばらく固まった。
"ああ、そうね。いいわよ"

She looks around a bit, and then gestures toward the fire.
彼女は周囲を見渡して、かがり火の方を指した。

"Let's head over to the Great Fire. 
You can find whatever you need there."
"かがり火のところに行きましょう。
欲しいものは全部あそこにあるわ"

You both begin walking toward the fire.
2人はかがり火に向かって歩き出した。

ATN Enclave(5)、集落散策ルート






0 件のコメント:

コメントを投稿